• Add Comments
  • Print
  • Add to Favorites




I wrote this article on February 23, 2012. It is a day before I left Tagbilaran City to participate in three events in Cebu City that has some bearing with the Sugboanon Bisaya language.
First is the National Convention of the Lubas sa Dagang Bisaya (LUDABI) on 24 February 2012 to be held at the Cebu Provincial Legislative Building. Second; in the afternoon I will lecture to ninety-one (91) Barangay Chairmen of the 6th District of the Province of Cebu on the use of Sugboanon Bisaya in conducting meetings and writing resolutions and ordinances.
Third, is that on February 25 to 26, 2012, I will attend as consultant during a training of volunteers how to convert the “Google” search engine used in the internet, into Sugboanon Bisaya.
Educating the Barangay Captains
LUDABI National President Arleigh Sitoy is also a Provincial Board Member of the Province of Cebu representing the 6th District. In the afternoon of 24 February the convention will break up into different groups. I am assigned to lecture and teach 91 Barangay Chairmen of the 6th District how to understand, use, and implement Sugboanon Bisaya.
It is a fact that Barangay Captains and their councils are using Sugboanon Bisaya in their deliberations but their reference is the English language. The result is confusing and not commendable.
The LUDABI has been trying to help the Sugboanon speaking Barangays how to conduct their sessions using the Sugboanon language.
This is the first time that the teaching procedure involves the Sugboanon language itself. Since the English language is different from Sugboanon Bisaya, the Sugboanon users must first understand the nuances and grammar of the Bisayan language. When this is absorbed by the participants, they will then be taught the Parliamentary Rules in Sugboanon Bisaya. The Binisaya have all the equivalent terms contained in the Robert’s Rule of Order.
I hope that other places will also have their Barangay Councils trained in Sugboanon Bisaya. Along this vein, our Elementary Schools will begin using the Binisayâ this coming June 2012. I suggest that the teachers will be trained first before they are allowed to teach. Take it from me, after teaching the subject “Bisayà” for 14 years using “pure” Binisayâ, there is a great amount of difference between Binisayâ and English. The normal question in Binisayâ is “Why” while in English it is “What”.
Google Binisayâ
The modern internet is now here to stay. It is part of modernity. The Google is a search engine in the internet. If you want some information from the internet you just type it in Google and the search engine will search it for you. At present the language used in Google is English. There is now a Filipino language Google.
To show that the Sugboanon Bisaya is not behind, the Google personnel in the Philippines have agreed to train 15 volunteers for two (2) days how to convert Google into Binisayâ. LUDABI National President Arleigh Sitoy agreed to support these volunteers not only on their training but also during the actual encoding of what will be the entries in the Google Binisayâ.
As a recognized authority in Binisayâ, granted by LUDABI in 1992, I have the obligation to attend the training so that I can guide and suggest what will be the proper translations of English words. My Binisaya-Ininglis Kapulongnan (Bisaya-English Dictionary) with 31,000 based-word entries is the largest collection of words presently available.
My basic philosophy is different from that of Filipino. At present the Filipino language is 80% English words with Tagalog spellings. It is very harmful to the English language that we also want to learn. Binisayâ must use the proper and exact Sugboanon Bisaya equivalent to the English words. We must not convert Binisayâ into a Pidgin English as what is happening now to the Filipino language.
At first it might be difficult for those who are using only the colloquial Binisayâ. Bear in mind that colloquial language and intellectualized academic languages are different. You also observed it in English. To develop our culture, we must also develop our language in its proper grammatical context.
Binisayâ is an agglutinative language. It relies so much of its affixes. I have already collected 4,050 affixes. Consider the base word “buhat = work”, it can be used in the sentence, “Nagpakaisigkamabinuhatbuhaton si Pedro ug si Juan. = Pedro and Juan is each pretending to be very industrious”. This is an example of how difficult is the use of Bisayan affixes. How to shorten it for Google use is a real problem.

Check for PRC Board Exam results at


add a comment.

Leave a Reply